2010年7月26日 星期一

電影英文《冰刀雙人組》Blades of Glory


導演:Josh Gordon、Will Speck
出品:美國 / 2007
延伸閱讀:http://www.imdb.com/title/tt0445934/
文 / 王咏琳 (轉載自放映週報





Chazz: Hey, MacElroy, is that your routine? Or a performance of Cirque du so-lame? Besides, you’re too late, they already handed out the girl’s medals this morning.
Jimmy: Shut up, Michaels.That was textbook execution same scores I beat you with in Oslo.
Chazz: I was on Quaaludes. Don’t even remember Oslo. But i remember Boston, and the victory was as sweet as the cream pie for which the town was named. Step aside, home school. There’s a new sheriff in town.

---

Reporter Scott: How Heavy is that Gold Around your necks?
Fairchild Van Waldenberg: Scott, this may be solid gold but to us it’s lighter than air, because dreams never weight you down.
Stranz Van Waldenberg: No. Dreams are in your sleep.

---

Jimmy: I see you got fat.
Chazz: I see you still look like a 15-year-old girl but not hot. [Getting drunk.]
Jimmy: You crushed my dreams!
Chazz: Dreams? Shit! I haven’t had one of those in years.
Jimmy: Chazz, zip it or I will punch you in your crap lousy face.
Chazz: This ends tonight!
Jimmy: It’s daytime, you douche!
[Start fighting…]

---

Chazz: Two Men skating together? That’s riot. That’s a laugh Riot.
Coach: I don’t see what’s funny.
Jimmy: Look, Coach, I know I said I wanted to skate pairs, but two men?
Coach: But there’s nothing in the rule book that says you can’t.
Chazz: That’s not my style. Michael Michaels goes it alone. Okay? That means no coach, no partner. Especially not a dude. Especially not the precious and pampered Richie Rich.
Jimmy: Would you just shut up? You don’t know what you’re talking about.
Chazz: I know more than you think I know. Hell, I know more than you know you know! …… I am figure skating.

---

Coach: Do you want to make a story?
Chazz: [Thinking] No way. This guy could not hold my jock sweat.
Jimmy: I could hold it all day long, try me.

Chazz: Are you challenging me, princess?
Jimmy: I’m not inviting you to the skating Foundation’s Annual Christmas Party.
Chazz: Bring it on!
Jimmy: It is on!

---

Chazz: Bunk bed?
Jimmy: I don’t share rooms.
Chazz: I don’t share shit. The night is very dark time for me.
Jimmy: It’s dark for everyone, moron.
Chazz: Not for Alaskans or dudes with night vision goggles.
查茲:嘿!麥克艾爾洛伊,你的水準就這麼點?還是這是一場「太爛馬戲團」 的表演,再說,女子比賽的獎牌今早已經發過了,你還坐在這不會太晚了點?

吉米:少囉嗦,麥可爾斯!那些動作可是超標準,我 在奧斯陸就是這個比分贏你的。
查茲:我當時服了太多安眠酮,根本不記得什麼奧斯陸。但我記得在波士頓的那次,那場勝利可是有如波士 頓派般甜美,所以整個鎮都要以它來命 名。我看你靠邊閃吧,在家混的小孩,這個世道已經變了。

---

播報員史考 特:你們脖子上的金牌感受起來有多重?
溫德柏格(妹):史考特,儘管這是金子,但對我們來說,它比空氣還輕,因為夢想不會 壓住你。

溫德柏格(兄):〔搭腔〕對,夢想只在睡覺的時候出現。

---

吉米:你 現在還真肥!
查茲:你現在還是像個15歲小女孩,但還真是一點都不辣〔醉酒中〕。
吉米:你當初毀了我的夢 想!
查茲:夢想?拜託,我幾年都沒做夢了。

吉米:閉上你的嘴,不然我揍扁你的蠢臉。
查 茲:今晚一次做個了斷阿!
吉米:現在還是白天,你這白痴。
〔打起來…〕

---

查 茲:兩個男人一起溜冰?拜託那真的會笑破人家肚皮。
教練:哪裡好笑了?
吉米:聽著,教練我知道我說 過想要改溜雙人花式溜冰,但跟男人?
教練:沒有任何條文規定說不行阿

查茲:這不是我的風格,麥可邁 爾斯是一匹孤獨的狼。所以不要什麼夥伴,什麼教練,尤其更不要一個男的,更尤其不要一個被寵壞的有錢小鬼。

吉米:閉嘴好不 好,你什麼都不知道。

查茲:我知道的比你以為我知道得還多。媽的!我知道的比你知道你自己知道的還多!……我就是花式溜冰 的代名詞。

---

教練:你們想創造歷史嗎?
查茲:〔思考中〕想都別想,這傢伙連我 的吸汗兜檔褲都舉不起來。
吉米:我可以舉著它一整天,有本事讓我試試看阿?
查茲:你是在挑戰我嗎?小公主?
吉 米:我現在又不是在邀請你去溜冰協會的年度聖誕派對!
查茲:放馬過來阿!
吉米:早就過去了阿!

---

查 茲:上下舖?
吉米:我不喜歡跟別人合住。
查茲:我什麼都一個人。夜晚對我來說很黑。
吉 米:夜晚對每個人來說都很黑,白痴。
查茲:阿拉斯加人就不會覺得黑,戴夜視鏡的人也不覺得!

電影的一初始,背景配樂就響起莎拉布萊曼的“Time to say goodbye”(才剛開始就要說再見?),如此跳針的片頭註定了此片必讓觀眾笑到臉部酸痛。故事從一個金髮溜冰小神童吉米麥克洛伊(瓊海德飾)能夠完美 無缺地在冰上做出高難度及優美的動作,故讓他成為了比賽的常勝軍與國民象徵。另外一方面,這個纖細的完美天才,總要有個能夠與之匹敵的對手,於是作為為對 比的就是像個搖滾樂手、滿身刺青、街頭幫派出身且充滿野性魅力的野獸溜冰掌門人,查茲麥可邁爾斯(威爾法洛飾)。不同於乖乖古典派的吉米,查茲可以在比賽 間跟觀眾調情,接下女性粉絲的小褲褲,引起全場女性暴動,終場還像個魔術師往天空噴出火焰。而這場交鋒的國際賽事中兩人並列冠軍,在頒獎典禮上,兩人卻為 了使對方多讓點空位(scoot over)而大打出手,雙雙被判終生禁賽,從此兩人唯一的奪金夢想就這麼被奪走。

多年後,被養父棄養 的吉米在當地的運動用品店當起店員,而查茲則在給小孩看的溜冰劇團裡面穿著玩偶裝每天喝得醉醺醺。然而,唯一沒有放棄的就是吉米的熱血 粉絲,他找到讓吉米參賽的漏洞──組成雙人溜冰組合(a pairs team)。而吉米當年的教練意外在電視上看見這查茲和吉米對衝打架的新聞畫面,竟然靠著慢格播放發掘出這兩人的男男雙人溜冰魂,而且,有一個傳說中的花 式動作「鐵蓮花」,只能依靠男男組合的爆發力才能做到。所以,這兩個當年一樣出色卻水火不容的查茲和吉米,就這樣為了重拾夢想選擇互相忍受彼此,每天在漁 夫冰庫從雙人溜冰的最基礎練習,每天鬥嘴,當然不脫老梗地互相幫助,面對反派角色的攻擊也能一一化解,最後成為真正的夥伴。

當然故事是 不是照著規則走不是重點,而是這整部片不管是賽事規則到花式溜冰動作,都完全都沒有照著規則走,讓人看得嘖嘖稱奇,其中,讓你理智完全失序的重 點就是此片的對白。

如前文所述,《冰刀雙人組》的兩位主角有著完全不同的個性:查茲,外表粗礦且具有野性魅力,但內心纖細感性還出版詩 集;吉米,娘娘腔的外表下卻有著堅定的 意志,還有那輸人不輸陣的吐槽精神。當這兩個不管是品味、背景和個性都完全相反的主角組成雙人溜冰組合後,不管是練習、訓練、甚至開始建立默契到最後成為 真正的夥伴的過程間,整片絕妙的對話極其迂迴又搞笑(幕後花絮中,編劇表示對白中有88.773%是由威爾法洛即興創造),且總是有意挪用了各種著事物入 詞來開玩笑。像是查茲在片中第一次碰上吉米,就拿「太陽馬戲團」(Cirque du soleil)改成“Cirque du so-lame”(太爛馬戲團)來嘲笑吉米的孔雀式高難度動作(法文的太陽soleil,與英文的太爛so-lame發音很像)。

而另外 一對作為反派的雙人組合是溫德柏格兄妹,他們的對白經常圍繞著怎麼設計別人,所以也時常出現牛頭不對馬嘴的笑點。在第二段摘錄對話中,在一個很明顯 以「夢想」(dream)為主題的訪問,卻得到溫德柏格先生以「夢」(dream)做為主題的離奇回答。同樣地,賽事播報員也是此片的一大笑點,他們都一 本正經地形容這些分明就不太正經的溜冰動作,就連面對主角在場上打架的場面,都可以像是播報摔角一樣專業,冷面笑匠的報導再配上一首首奇特又惡搞的比賽選 曲,就算充滿矛盾及衝突,整部電影仍然異常違和,十分神奇。

當然,我們也可以藉由此片來學習這種比賽式用法的英文。比如說,因為比分相 同而有了雙冠軍。就可以說:We have a tie.。而花式溜冰的另外一種說法則是 “Figure skating”;某個選手「很有金牌樣」則可以用 We smell the gold。「橫掃」金牌或是橫掃整個國家,「橫掃」這個字都可以用sweep這個字來表示,“sweep the golds”、“sweep the nation”。「公正」的比賽則是用“honest” competition。其他關於在技術上的專業術語像是「四分之一轉」為“a quarter turn”,三回轉則是“throw a triple Axel”,雙人迴轉則是“side by side double Axels”,旋轉後的「落地」這個動作則是用“landing”。而對於花式溜冰這樣優雅的運動,「技術表演」這個名詞不是用 “performance”,而是用“routine”來表示選手在整個比賽中所表演的系列動作。當然,片中也還有些威爾法洛自創的詞,比如說:他用 “mind bottling”來形容忐忑上下的心情,字面上的意思就像是心被放在瓶子裡面搖來搖去的感覺(不過這個可能不適用於現實生活就是了,但卻很有畫面)。

學 習去細索搞笑片中的對白是怎麼挪用其他事物作為笑點,其實是非常難的一件事情,需要很多的字彙,也要對當地歷史、時事有相當程度的認知,如此才會了解影 片究竟要開「什麼事情」的玩笑。可是,仔細一想,在這種搞笑片中最能學到的就是怎麼用英文搞笑,或用英文吐槽別人,而這些字句通常都不是非常艱深難懂,幾 乎都是很簡單的生活用語,只是我們往往不知道可以這樣簡短的使用以活絡氣氛,輕易地表達自己本來就有的幽默感。就這點來說,能夠在關鍵的時候活用片中這些 簡單的片語,讓對話流暢、氣氛輕鬆,這正代表你已經從電影中學到非常「高級」的英語了。









沒有留言: